Ich habe einige A/B-Tests durchgeführt, um festzustellen, wie sich Sprachübersetzungen auf die Fähigkeit der Benutzer auswirken, ein Browser-Plugin zu installieren. Ich habe ungefähr 20 Sprachen professionell übersetzt. Ich verwende Javascript, um standardmäßig die Muttersprache des Benutzers zu verwenden, wenn dieser auf meiner Website landet. Unsere Ergebnisse zeigen durchweg, dass Japaner, Holländer und Griechen erfolgreicher sind, wenn sie Englisch als ihre Muttersprache zeigen. Die anderen 17 Länder waren mit ihrer Muttersprache erfolgreicher - das erwartete Ergebnis. Warum ist das so? Benötigen bestimmte Kulturen ein anderes Layout, damit sie sich besser zu Hause fühlen? Zum Beispiel brauchen Araber einen von rechts nach links ausgerichteten Ort und Chinesen mögen überfüllte und verspielte Layouts. Was fehlt mir bei diesen Japanern, Holländern und Griechen?
Live-Beispiel:
http://veetle.com/index.php/listing#1/popular/1 - Klicken Sie auf eine Miniaturansicht
Englische Version
Japanische Version
Ich bin ein japanischer Muttersprachler. Obwohl ich ein gelegentliches Interesse an der Benutzeroberfläche habe, habe ich keine Erfahrung mit der Benutzeroberfläche.
Ich kenne die Ursache Ihrer Ergebnisse von A/B-Tests nicht. Für das, was es wert ist, werde ich die kleinen Kuriositäten der japanischen Seiten auflisten, die mir aufgefallen sind. Ich werde nicht implizieren, dass alles, was hier aufgeführt ist, die Ursache für das Ergebnis ist, das Sie beobachtet haben. Sie sollten die wahre Ursache bei Bedarf selbst herausfinden.
Qualität der Übersetzung . Die Qualität der japanischen Übersetzung ist in Ordnung, aber nicht ausgezeichnet:
Teilübersetzung . Ich stimme zu Oskar Duveborn , dass nur ein kleiner Teil einer Seite, die in meine Sprache übersetzt wird, mich an Anzeigen erinnert.
Hinzugefügt: Wahl der Schriftart . Als ich die Seite mit Internet Explorer öffnete, sah der japanische Text nicht richtig aus, da der Browser einen Teil des japanischen Textes in der SimSun-Schriftart anzeigte, einer Schriftart für vereinfachtes Chinesisch. Ich verwende jedoch die englische Version von Windows und weiß nicht, ob dies passiert ist. Wenn das gleiche Problem auch bei der japanischen Windows-Version auftritt, ist es sehr wahrscheinlich, dass japanische Sprecher einen negativen Eindruck von Ihrer Website erhalten.
Hinzugefügt: Ausrichtung der Beschriftungen von Schaltflächen . Wie Sie in einem Kommentar zu der Frage angeben, fehlen der japanischen Anweisung die Pfeilsymbole auf den Schaltflächen. Ich glaube nicht, dass das Fehlen der Symbole per se negative Auswirkungen hat, aber infolgedessen sind die Texte auf den Schaltflächen nach links ausgerichtet und nicht ohne ersichtlichen Grund zentriert. Das ist etwas umständlich.
Wenn Sie dazu in der Lage sind, verweisen Sie auf die Sprache des Inhalts, den sie beim Zugriff auf die Website anzeigen. Auf diese Weise können Sie feststellen, ob sie Inhalte in Englisch oder ihrer Muttersprache ansehen können. Wenn der Inhalt Englisch ist, bevorzugen sie möglicherweise, dass die Benutzeroberfläche auch auf Englisch ist.
Einige andere Vorschläge zum Einchecken oder Ausprobieren:
Als ein paar freundliche Ratschläge würde ich dringend empfehlen, Wege zu finden, um das Ansehen und Senden zu ermöglichen, ohne dass etwas installiert werden muss. Flash ist in über 90% der Browser vorhanden und HTML5-Videos werden immer beliebter und sind auch mit vielen mobilen Browsern kompatibel. Zwischen beiden sollten Sie in der Lage sein, fast 100% der Benutzer mit dem zu versorgen, was sie bereits auf ihrem System haben. Indem Sie eine Installation benötigen, stellen Sie ein Hindernis für die Ziele Ihrer Benutzer und Ihre eigenen Geschäftsziele dar. Da dies ein Hindernis ist, mit dem nur wenige Ihrer Konkurrenten konfrontiert sind, setzen Sie sich einem Wettbewerbsnachteil aus.
Wenn eine Website auf Englisch plötzlich einen Teil davon in meiner Muttersprache (Schwedisch) anzeigt, ignoriere ich diesen Teil instinktiv als Werbung irgendeiner Art ...
... im Allgemeinen scheinen die nervigen gefälschten Dating-Anzeigen dies zu mögen. Nicht, dass es irgendetwas von deiner ziemlich interessanten Forschung erklärt, aber trotzdem ^^
Faszinierend ... Dies ist wahrscheinlich nicht die Antwort, aber gibt es eine Chance, dass Ihre professionellen Sprachübersetzungen für diese drei Sprachen nicht so gut waren wie für die anderen Sprachen? Wenn Sie vermuten, dass dies möglich ist, können Sie die Übersetzungen möglicherweise mit einem alternativen Übersetzer validieren (oder sogar sehen, was Google Translate bietet - so schlecht wie die automatisierten Übersetzungen normalerweise sind).
Wenn es nicht die Übersetzungen sind, wäre mein einziger anderer Gedanke, dass Sie einfach nicht genug Daten gesammelt haben oder dass Ihr Test fehlerhaft war. Wie viele Datenpunkte haben Sie für jedes Land? Wie haben Sie Erfolg und Misserfolg beurteilt? Könnte es sein, dass einige Leute ihre Meinung über den Beitritt zur Website geändert haben oder von etwas anderem abgelenkt wurden und die Aufgabe nie erledigt haben?
Obwohl ich eine niederländische Person bin, die Computer bevorzugt, um Englisch mit mir zu sprechen, weiß ich, dass ich in einer Minderheit bin.
Niederländer bevorzugen und verbessern Anwendungen und Websites in ihrer Muttersprache im Allgemeinen viel besser. Daher würde ich @DanM definitiv zustimmen, dass die Übersetzung höchstwahrscheinlich nicht so gut ist, wie Sie vielleicht denken (und nein, ich biete nicht an, einen besseren Job zu machen :-) andere Dinge zu tun) oder Sie nicht Ich habe wirklich genug Daten, um diese Anrufe zu tätigen.
Auf meinem Computer ist Ihre Site in Englisch und nur der "Download-Plugin-Dialog" ist lokalisiert. Dies bricht die Konsistenz (erklärt jedoch nicht die Unterschiede zwischen Sprache/Kultur)