it-swarm.com.de

Spanische UX Keywords Spickzettel

Ich gehe davon aus, dass ich in den nächsten Monaten an einer Webanwendung arbeiten werde, und möchte eine spanischsprachige Version der Website "shoehorn". Wenn eine ausreichend große Anzahl spanischsprachiger Benutzer die Website nutzt, werden wir wahrscheinlich einen professionellen Übersetzer einstellen (oder zumindest jemanden einstellen, der die Sprache tatsächlich kennt), aber in der Zwischenzeit gibt es einen guten Spickzettel, den ich für die allgemeine UX verwenden kann Schlüsselwörter wie "OK", "Senden", "Abbrechen", "Löschen" und "Speichern"?

Ich weiß, dass ich einen Online-Übersetzer verwenden könnte, aber ich befürchte, dass der Übersetzer den Kontext nicht aufgreifen würde (was mir ein spanisches Wort gibt, das etwas näher an "Nehmen" für "Akzeptieren" oder "Übergeben" für "Senden" usw. Bedeutet .)

Ich bin nicht auf der Suche nach einer 100% igen Lösung, sondern nur nach etwas, das mir den Großteil der Keywords gibt, bis es genügend Gründe gibt, einen echten Übersetzer einzustellen. Ich denke, diese Seite befindet sich noch lange in einer Beta-Entwicklungsphase, daher erwarten wir nicht, dass eine riesige Nutzerbasis die Dinge in Gang bringt.

Ich bin Spanier, ich hoffe ich kann helfen. Ich kenne keinen Spickzettel mit gängigen spanischen Wörtern für Benutzeroberflächen, aber eine mögliche Lösung wäre, die Spracheinstellungen einer Ihnen vertrauten Anwendung (Google Mail, Facebook, Twitter, Ebay) zu ändern und die verwendeten Ausdrücke zu verwenden.

Trotzdem empfehle ich denke sorgfältig über die Entscheidung nach, deine Bewerbung zu übersetzen. Es kostet zusätzlich Zeit und Geld, die berücksichtigt werden müssen. Und eine halb übersetzte Benutzeroberfläche ist wirklich seltsam ... Wenn Ihre Benutzer Englisch verstehen, würde ich empfehlen, diese Sprache in der ersten Version der Anwendung zu verwenden. ¡Mucha suerte!

6
Pep López

Stellen Sie einen Übersetzer mit Erfahrung in der Lokalisierung ein. In Zukunft wird es besser sein. Es gibt mehrere Übersetzer, die ursprünglich aus IT-Bereichen stammten und über Fachwissen in beiden Bereichen verfügen.

0